Graffito
O utinam · liceat · collo · complexa tenere · braciola (:brachiola) · et · teneris
oscula · ferre · labellis. · i nunc, · ventis · tua · gaudia, pupula, · crede
crede · mihi, · levis · est natura · virorum · saepe · ego cu (:cum) media
vigilare (:vigilarem) · perdita · nocte · haec · mecum meditas (:meditans) multos
fortuna · quos · supstulit (:sustulit) · alte, · hos modo · proiectos subito
praecipitesque premit; · sic· Venus · ut subito · coiunxit (:coniunxit)
corpora · amantum, · di·vidit lux, et · se
paries quid · ẠMẠ
Findspot: |
Pompeii, (Unnamed)
(IX.9.f)
|
---|---|
Language: | Latin |
Writing Style: | Graffito/incised |
Apparatus Criticus: | Textus secundum (1) (2) et (4) v. 8, mensurae secundum apographon apud (1) v. 1: BRACIOLA pro BRACHIOLA ex Catull. 61.181 (8); v. 4: VIGILARE pro VIGILAREM; V. 5: SUPSTULIT pro SUSTULIT; v. 6: COIUNXIT pro CONIUNXIT; v. 7: ÂMÂN̂TIUM (7); DIVIDIT pro DIVISIT (sensu metrica) et SE pro SE[IUNXIT] (5). v. 8: PAREES QUID AMA, Marichal apud (10), SE|PAREES QUID AMANT, sed QUID pro (EOS) QUI (7); PARIES QUID AMA (3), (4), (8), (9). V. 8 a manu aliena inscriptum esse videtur (3) (5) (9) v. 8: PARIES QUID AMA, similiter in Ov. Met. 4.73: invide - dicebant - paries, quid amantibus obstas? (9). vv. 1-8: littera E ut II scripta est. Vitia metrica permulta, et totus titulus non in versibus scriptus est. v. 1, v. 5, v. 8 hexametricus, ceterae versuus vitia metrica habent (7). In versibus metricis legitur: O utinam liceat collo complexa tenere braciola et teneris oscula ferre labellis. i nunc, ventis tua gaudia, pupula, crede crede mihi, levis est natura virorum. saepe ego cu (:cum) media vigilare (:vigilarem) perdita nocte haec mecum meditas (:meditans) multos Fortuna quos supstulit (:sustulit) alte, hos modo proiectos subito praecipitesque premit; sic Venus ut subito coiunxit (:coniunxit) corpora amantum, dividit lux, et se paries quid ama. Carmen amplissime tractatur (5) (6) (7) (8) (9) (11). Auctor tituli tractat locum communem q.d. paraclausithyron (5), frequentissimum apud scriptores elegiacos. Contra Graverini putat carmen non intellegendum esse ut paraclausithyron (9). Auctorem carminis feminam esse putant (5), (6), (7), (9), (11), aliter Courtney (8). Carmen evocat linguam Catulli et poetarum elegiacorum aetati Augusti. (3) |
Bibliography: | CIL 04, 05296 (1), cf. p. 705 (2), pp. 1879-1880 (3) CLE 950 (4) Am. Journ. Philol. 60, 1939, pp. 333-349 (F. O. Copley) (5) M. Gigante, Civiltà delle forme letterarie nell'antica Pompei, Napoli 1979, pp. 212-217 (6) A. Varone, Erotica Pompeiana. Iscrizioni d'amore sui muri di Pompei. Napoli 1994, pp. 99-100 (7) E. Courtney, Musa Lapidaria. A Selection of Latin Verse Inscriptions, Atlanta 1995, pp. 306-307 (8) Incontri di Filologia Classica 12, 2012, pp. 1-28 (L. Graverini) (9) A. Varone, Titulorum graphio exaratorum qui in CIL Vol. IV collecti sunt imagines, Roma 2012, vol. II, p. 437 con foto (10) K. Milnor, Graffiti and the Literary Landscape in Roman Pompeii, Oxford 2014, pp. 196-232 (11) http://ancientgraffiti.org/Graffiti/graffito/AGP-EDR193264 (12) |
Link to EDR: | #EDR193264 |
Suggested Citation: | AGP-EDR193264, The Ancient Graffiti Project, <https://ancientgraffiti.org/Graffiti/graffito/AGP-EDR193264> [accessed: 05 Nov 2024] |
Contributions: |
Editor: Rebecca Benefiel Principal Contributor: Alessandra Tafaro Last Revision: 2024-07-06 |